top of page

EUSKERA 

ERLEA 

El euskera, lengua propia del País Vasco, ha tenido una notable trayectoria en el cine. Su primera aparición se remonta a 1930 en la película “Ay Pays des Basques”, donde, aunque breve, dejó su huella.

 

En todo el film, que trata sobre la vida cotidiana de los vascos de esa época, solo se escucha una palabra en este idioma: "erlea", que en castellano significa "abeja".  Este fue el comienzo de lo que sería un largo camino para el euskera en la gran pantalla. 

El cineasta, investigador y profesor de la UPV/EHU Josu Martínez fue el descubridor de la pionera escena en euskera. Esta breve secuencia que estaba perdida, fue rescatada por Martínez gracias a su meticulosa labor de investigación.

 

Más allá de su labor como investigador, Josu Martínez es un cineasta comprometido con la promoción del euskera en el ámbito cinematográfico. Ha dirigido diversos documentales y cortometrajes en euskera, como "Itsasoaren alaba" (2009), "Sagarren denbora" (2011) y su último estreno “Bizkarsoro” (2023). 
 

 

  

Josu Martínez
00:00 / 04:04
josu martinez.jpeg

Foto: El Diario Vasco

ikurrina_edited.jpg

Foto: Adobe Stock

Censura

Hoy en día el euskera no tiene barreras a la hora de producir y distribuir pero tuvo sus baches en el camino. Sobre todo en la época del franquismo donde toda obra audiovisual en euskera era prohibida. Fue una censura en la producción, la emisión y también el doblaje. 

 

A causa de esta censura muchos cineastas, actores, directores… emigraron a Madrid y a otras partes de España perseguidos por el gobierno franquista y en busca de un espacio seguro. Tras la finalización del estado franquista poco a poco el euskera fue retomado su espacio en las pantallas, hasta llegar a hoy en día donde tiene gran presencia las producciones vascas. 

aintzane.jpg

Doblaje 

El doblaje también ha tenido un papel importante en la perseveración del euskera en la pantalla. El comienzo del doblaje en euskera va de la mano de la apertura de Euskal Irrati Telebista (EITB), ya que aportaron la infraestructura necesaria para realizar este trabajo en 1981.

 

Los años de oro del doblaje en euskera fueron entre 1983 y 1990 donde se doblaban al menos 1800 horas de contenidos en euskera. Desgraciadamente esa cifra ha ido bajando muy rápido. Desde 2018 los actores, actrices y técnicos del doblaje vascos están en una situación crítica y no están de brazos cruzados. Aintzane Crujeiras actriz y dobladora nos cuenta su experiencia en el mundo del doblaje: 

Aintzane-Crujeiras-
00:00 / 04:29

Foto: LinkedIn Aintzane Crujeras 

Euskadifilm

©2024 por Euskadifilm. Creado con Wix.com

bottom of page